La Banderita
La Banderita | |
Versuri | Enrique Paradas[*] Joaquín Jiménez[*] |
---|---|
Muzica | Francisco Alonso |
Modifică date / text |
„La Banderita” este un pasodoble din zarzuela Las Corsarias cu muzica de Francisco Alonso și libret de Enrique Paradas și Joaquín Jiménez. Inițial cunoscut drept „El Pasodoble de la Bandera”, cântecul a fost adoptat de forțele armate spaniole în timpul războiului din Rif și, în prezent, este unul din marșurile utilizate de forțele armate ale Spaniei.
Istoric
[modificare | modificare sursă]În 1919, după terminarea primului război mondial, atenția populației din Spania se îndrepta spre conflictul din Rif. În această atmosferă s-a jucat zarzuela Las Corsarias, a cărei acțiune avea loc în nordul Africii. Zarzuela, cu muzica de Francisco Alonso și libret de Enrique Paradas și Joaquín Jiménez, a avut un succes foarte mare, melodia preferată a publicului fiind „El Pasodoble de la Bandera”, un cântec cu versuri patriotice, de preamărire a steagului Spaniei. Cântecul era interpretat de eroina principală a zarzuelei, purtătoare a steagului, însoțită de un cor de femei.
În câteva luni, pasodoble-ul numit de public „La Banderita” devenise popular printre soldații spanioli din Africa, iar în forma sa instrumentală a devenit unul dintre cele mai cunoscute marșuri militare spaniole. În momentul întețirii confictului, acordurile pasodoble-ului răsunau în stațiile de cale ferară și porturile în care soldații trimiși spre Rif își luau rămas bun de la apropiați. Însuși regele Alfonso al XIII-lea a recunoscut că fredona „La Banderita” atunci când se bărbierea. În urma succesului cântecului, regele l-a decorat pe Francisco Alonso cu Marea Cruce a Ordinului Alfonso al XII-lea pentru acestă compoziție.[1]
Text
[modificare | modificare sursă]Text original în limba spaniolă[2] | Traducere în limba română |
Pasodoble de la Bandera | Pasodoble-ul Drapelului |
"Allá por la tierra mora; Cuando estoy en tierra extraña Como el vino de Jerez Banderita, tú eres roja, |
Acolo în țara maurilor; acolo, pe pământ african, Când sunt pe tărâmuri străine Cum e vinul de Jerez Stegulețule, ești roșu, |
Situația actuală
[modificare | modificare sursă]Pasodoble-uleste inclus în lista cântecelor utilizate de armata spaniolă. În versiunea sa instrumentală, este interpretat în momentul în care noii recruiți, care depun jurământul, vin să sărute Steagul. De asemenea, este cântat în paradele militare și este prezent în aproape toate concertele de muzică militară. În versiunea sa militară, textul inițial a fost în mică măsură modificat.[3]
Text original în limba spaniolă | Traducere în limba română |
La Banderita | Stegulețul |
Allá por la tierra mora, Como el vino de Jerez Cuando estoy en tierra extraña Como el vino de Jerez Banderita tú eres roja, El día que yo me muera |
Acolo în țara maurilor; acolo, pe pământ african, un mic soldat spaniol Când sunt pe tărâmuri străine Cum e vinul de Jerez Stegulețule, ești roșu, Ziua în care voi muri |